블로터 다음세대재단
  • 아이티캐너스
  • 오픈노하우
  • 소리아카이브
  • e하루616
  • 만드는 사람들
  • 함께해요
  • 궁금해요
  • 아카이브
  • 태그
  • 오픈램프 소개
 

최근에 오픈오피스의 한글화 프로젝트의 번역팀 팀장이자 오픈램프의 필자인 Mr. Dust의 가이드로 오픈소스 한글화와 관련된 도구를 소개 받아 사용해 보고 있다.

작 년에 다른 사람이 번역했던 오픈소스 한글 라이선스를 정리 했었는데 이를 Translate Toolkit과 poedit를 사용하여 다시 정리를 하고 있다. 추가로 한글화가 되지 않는 오픈소스 라이선스도 이 도구를 사용하여 계속 정리를 해 볼 생각이다.


여기서는 Mr. Dust가 소개해준 도구에 대한 사용 경험을 간단하게 정리하여 공유하고자 한다.


오픈소스 한글화 도구


도구 설명
Translate Toolkit
  • 다국어 지원을 위한 다양한 변환 도구를 제공 한다.
  • 특히 GNU Gettext에서 지원하는 PO (Portable Object) 형식을 중심으로 하는 변환 도구가 많이 있다.
poedit
  • 멀티 플랫폼(Windows, Linux, Mac)을 지원 한다.
  • 한글 입출력이 자유롭고 TM (Translation Memory) 기능을 지원 한다.
  • 기타 PO 편집기
pootle (웹 기반),
Virtaal (Stand-alone)
  • 프로젝트 성으로 다수의 사람들이 협업하여 번역을 하기 위한 지원 도구


오픈소스 한글화 절차


  • 다국어 파일을 Translate Toolkit을 사용하여 PO 파일로 변환 한다.
    • 예) Apache_2.0_License.txt ->Apache_2.0.po
    • 명령어) txt2po  -P  Apache_2.0_License.txt  Apache_2.0.po
  • poedit와 여기에 포함된 TM (Translation Memory)를 사용하여 PO 파일을 한국어로 번역 한다.
  • Translate Toolkit과 번역한 PO 파일로 다국어 파일을 한국어로 번역된 다국어 파일로 변환 한다.
    • 예) Apache_2.0_License.txt + Apache_2.0.po -> Apache_2.0_License_ko_KR.txt
    • 명령어) po2txt  -t  Apache_2.0_License.txt  Apache_2.0.po  Apache_2.0_License_ko_KR.txt



*** 추천 문헌 ***


*** 참고 문헌 ***

트랙백 주소 :: http://openlamp.co.kr/trackback/117

  1. |
    2009/04/13 03:17

    오픈오피스 한국어 프로젝트의 리더는 김정규씨입니다. ^^; 저는 그냥 번역팀 팀장이구요. 수정부탁드립니다.
    그리고 translate toolkit 좋지요. 저도 슬슬 정리를 해봐야겠습니다. 웹기반 협업 프로그램들도요. :)

    • |
      2009/04/13 08:52

      수정 했습니다.

      그리고 저는 혼자 번역을 하고 있어서 웹기반 협업 프로그램을 사용할 일이 없네요. 정리를 해서 공유를 해 주시면 많은 도움이 되겠습니다.